Eurōpa



“Eurōpa”

Al amanecer, una brisa ligera recorrió el viejo puerto de piedra. Les vagues murmuraient des histoires oubliées du passé. In der Ferne hörte man das Läuten einer einsamen Glocke. Un pescatore alzò lo sguardo e sorrise al sole nascente. As gaivotas dançavam no ar, como se celebrassem o novo dia. De lucht rook naar zout en beloften. Havet viskade tyst om äventyr långt borta. En gammel mand nynnede en melodi om kærlighed og tid.

Pieni vene keinui hiljaa, kuin sekin kuuntelisi. Linnud laulsid üle vee, nende hääl kandus kaugele. Saulīte lēnām cēlās virs horizonta, sildot visu apkārt. Miestas pabudo, alsuodamas kavos kvapu ir vilčių. Na ulicach pojawiły się pierwsze kroki i śmiech dzieci. Lidé se zdravili, jako by každý den byl dar. More šumelo ako pieseň, ktorú všetci poznali. Vetra je nosil duh doma in prijateljstva.

Egy asszony a parton levelet írt, tele emlékekkel. Pe hârtie, cuvintele curgeau ca un râu de dor. В далечината кораб изчезна в мъглата. Ένα παιδί φώναξε, γελώντας, προς τον ορίζοντα. Tháinig síocháin éadrom ar an mbaile beag cois farraige. Ix-xemx kissret l-ilma b’dawl deheb. Sve je mirisalo na sol, ribu i novo obećanje. In Evropa je dih predala vetru — v srcu, še vedno ena.

🌐 Relato multilingüe: “Eurōpa”

Español: Al amanecer, una brisa ligera recorrió el viejo puerto de piedra.
Francés: Les vagues murmuraient des histoires oubliées du passé.
Alemán: In der Ferne hörte man das Läuten einer einsamen Glocke.
Italiano: Un pescatore alzò lo sguardo e sorrise al sole nascente.
Portugués: As gaivotas dançavam no ar, como se celebrassem o novo dia.
Neerlandés: De lucht rook naar zout en beloften.
Sueco: Havet viskade tyst om äventyr långt borta.
Danés: En gammel mand nynnede en melodi om kærlighed og tid.
Finés: Pieni vene keinui hiljaa, kuin sekin kuuntelisi.
Estonio: Linnud laulsid üle vee, nende hääl kandus kaugele.
Letón: Saulīte lēnām cēlās virs horizonta, sildot visu apkārt.
Lituano: Miestas pabudo, alsuodamas kavos kvapu ir vilčių.
Polaco: Na ulicach pojawiły się pierwsze kroki i śmiech dzieci.
Checo: Lidé se zdravili, jako by každý den byl dar.
Eslovaco: More šumelo ako pieseň, ktorú všetci poznali.
Esloveno: Vetra je nosil duh doma in prijateljstva.
Húngaro: Egy asszony a parton levelet írt, tele emlékekkel.
Rumano: Pe hârtie, cuvintele curgeau ca un râu de dor.
Búlgaro: В далечината кораб изчезна в мъглата.
Griego: Ένα παιδί φώναξε, γελώντας, προς τον ορίζοντα.
Irlandés (gaélico): Tháinig síocháin éadrom ar an mbaile beag cois farraige.
Maltés: Ix-xemx kissret l-ilma b’dawl deheb.
Croata: Sve je mirisalo na sol, ribu i novo obećanje.
Esloveno (repite cierre europeo): In Evropa je dih predala vetru — v srcu, še vedno ena.


🇪🇸 Traducción al español:

Al amanecer, una brisa ligera recorrió el viejo puerto de piedra. Las olas murmuraban historias olvidadas del pasado. A lo lejos se oía el tañido de una campana solitaria. Un pescador alzó la vista y sonrió al sol naciente. Las gaviotas danzaban en el aire, como si celebraran el nuevo día. El aire olía a sal y promesas. El mar susurraba en silencio sobre aventuras lejanas. Un anciano tarareaba una melodía de amor y tiempo.

Una pequeña barca se mecía suavemente, como si también escuchara. Los pájaros cantaban sobre el agua, su voz se extendía lejos. El sol se elevaba lentamente sobre el horizonte, calentando todo a su paso. La ciudad despertaba, respirando aroma de café y esperanzas. En las calles aparecieron los primeros pasos y risas de niños. Las personas se saludaban, como si cada día fuera un regalo. El mar murmuraba como una canción que todos conocían. El viento llevaba el aroma del hogar y la amistad.


Una mujer en la orilla escribía una carta llena de recuerdos. En el papel, las palabras fluían como un río de añoranza. A lo lejos, un barco desapareció en la niebla. Un niño gritó, riendo, hacia el horizonte. Una paz suave envolvió el pequeño pueblo junto al mar. El sol besó el agua con luz dorada. Todo olía a sal, pescado y nuevas promesas. Y Europa entregó su aliento al viento — en el corazón, aún una sola.

Antonio Miguel Moreno Hidalgo, 30 octubre 2025

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS ©


- LITERATURA EXPERIMENTAL DISRUPTIVA -
- CULTURA EXPERIMENTAL DISRUPTIVA -


Entradas populares de este blog

La persona con más títulos de Formación Profesional del mundo - The person with the most vocational training degrees in the world

Soria, una visión a través de la inteligencia artificial. Soria, a vision through artificial intelligence.

Zoobotánico de Jerez - Juego Experimental