Eurōpa
“Eurōpa”
Al
amanecer, una brisa ligera recorrió el viejo puerto de piedra. Les vagues
murmuraient des histoires oubliées du passé. In der Ferne hörte man das Läuten
einer einsamen Glocke. Un pescatore alzò lo sguardo e sorrise al sole nascente.
As gaivotas dançavam no ar, como se celebrassem o novo dia. De lucht rook naar
zout en beloften. Havet viskade tyst om äventyr långt borta. En gammel mand
nynnede en melodi om kærlighed og tid.
Pieni
vene keinui hiljaa, kuin sekin kuuntelisi. Linnud laulsid üle vee, nende hääl
kandus kaugele. Saulīte lēnām cēlās virs horizonta, sildot visu apkārt. Miestas
pabudo, alsuodamas kavos kvapu ir vilčių. Na ulicach pojawiły się pierwsze
kroki i śmiech dzieci. Lidé se zdravili, jako by každý den byl dar. More šumelo
ako pieseň, ktorú všetci poznali. Vetra je nosil duh doma in prijateljstva.
Egy asszony a parton levelet írt, tele emlékekkel. Pe hârtie, cuvintele curgeau ca un râu de dor. В далечината кораб изчезна в мъглата. Ένα παιδί φώναξε, γελώντας, προς τον ορίζοντα. Tháinig síocháin éadrom ar an mbaile beag cois farraige. Ix-xemx kissret l-ilma b’dawl deheb. Sve je mirisalo na sol, ribu i novo obećanje. In Evropa je dih predala vetru — v srcu, še vedno ena.
Relato multilingüe: “Eurōpa”
Español: Al amanecer, una brisa ligera recorrió el viejo puerto de piedra.
Francés: Les vagues murmuraient des histoires oubliées du passé.
Alemán: In der Ferne hörte man das Läuten einer einsamen Glocke.
Italiano: Un pescatore alzò lo sguardo e sorrise al sole nascente.
Portugués: As gaivotas dançavam no ar, como se celebrassem o novo dia.
Neerlandés: De lucht rook naar zout en beloften.
Sueco: Havet viskade tyst om äventyr långt borta.
Danés: En gammel mand nynnede en melodi om kærlighed og tid.
Finés: Pieni vene keinui hiljaa, kuin sekin kuuntelisi.
Estonio: Linnud laulsid üle vee, nende hääl kandus kaugele.
Letón: Saulīte lēnām cēlās virs horizonta, sildot visu apkārt.
Lituano: Miestas pabudo, alsuodamas kavos kvapu ir vilčių.
Polaco: Na ulicach pojawiły się pierwsze kroki i śmiech dzieci.
Checo: Lidé se zdravili, jako by každý den byl dar.
Eslovaco: More šumelo ako pieseň, ktorú všetci poznali.
Esloveno: Vetra je nosil duh doma in prijateljstva.
Húngaro: Egy asszony a parton levelet írt, tele emlékekkel.
Rumano: Pe hârtie, cuvintele curgeau ca un râu de dor.
Búlgaro: В далечината кораб изчезна в мъглата.
Griego: Ένα παιδί φώναξε, γελώντας, προς τον ορίζοντα.
Irlandés (gaélico): Tháinig síocháin éadrom ar an mbaile beag cois farraige.
Maltés: Ix-xemx kissret l-ilma b’dawl deheb.
Croata: Sve je mirisalo na sol, ribu i novo obećanje.
Esloveno (repite cierre europeo): In Evropa je dih predala vetru — v srcu, še vedno ena.
Traducción al español:
Al amanecer, una brisa ligera recorrió el viejo puerto de piedra. Las olas murmuraban historias olvidadas del pasado. A lo lejos se oía el tañido de una campana solitaria. Un pescador alzó la vista y sonrió al sol naciente. Las gaviotas danzaban en el aire, como si celebraran el nuevo día. El aire olía a sal y promesas. El mar susurraba en silencio sobre aventuras lejanas. Un anciano tarareaba una melodía de amor y tiempo.
Una pequeña barca se mecía suavemente, como si también escuchara. Los pájaros cantaban sobre el agua, su voz se extendía lejos. El sol se elevaba lentamente sobre el horizonte, calentando todo a su paso. La ciudad despertaba, respirando aroma de café y esperanzas. En las calles aparecieron los primeros pasos y risas de niños. Las personas se saludaban, como si cada día fuera un regalo. El mar murmuraba como una canción que todos conocían. El viento llevaba el aroma del hogar y la amistad.
